- Introduction
- Contexte
- Vie
- Pensée
-
Œuvres
- Le plurilinguisme
- Lulle et la langue catalane
- La diffusion et la conservation
- Le Livre de contemplation
- Le Livre du gentil
- Le Livre de l'ordre de chevalerie
- La Doctrine puérile
- Roman d'Evast et Blaquerne
- Le Livre de l'ami et de l'aimé
- L'Art démonstrative
- Le Livre de merveilles
- Le Livre des bêtes
- Le Desconhort
- L'Arbre de science
- L'Arbre des exemples
- Le Chant de Raymond
- La Nouvelle rhétorique
- La Nouvelle logique
- Le Liber de fine
- L'Ars brevis
- Le Fantastique
- L'Art abrégée de prédication
- Répertoire d'images
- Base de Données / Dictionnaire
Blaquerna
La forme ‘Blaquerna’, et pas ‘Blanquerna’, est celle qui apparaît dans les manuscrits les plus anciens du roman ainsi que dans ceux d’autres œuvres qui le citent. C’est seulement à partir de la moitié du XIVe siècle que les auteurs catalans commencent à écrire la forme avec le premier -n- ajouté, plus euphonique, qui a persisté jusqu’aux temps modernes ; ils voulurent probablement mettre en rapport le nom avec l’adjectif ‘blanc’, alors que Lulle semble l’avoir emprunté du nom d’un palais connu de Constantinople, le palais de ‘Blaquernes’. Vid. Badia, Lola, Joan Santanach i Albert Soler, "Ramon Llull no va escriure Blanquerna. Per a una correcta catalogació de la novel·la lul·liana", Estudis Romànics 39 (2017), pp. 355-360.